喫茶店でこんな会話してるボイロ達という幻想を見たんだ…。
この世界のコウ先生はコーヒーを飲まない。
追記:タイトルの意味(読みづらい文章だと思いますゴメンネ!)
タイトルは直訳で「サンドイッチのような、ある日」、たぶん(英語分からん)
A like Bで「BのようなA」という表現があります。
Aにあたる「Someday」は「One day」でも日本語訳は同じ「ある日」です。
ただし「Someday」の方が、より抽象的な「ある日」になります。
「抽象的なある日=予定が無い漠然とした休日」と言い換えたかったわけです。
続いて「*sandwich」の「*」について。
これは模試の英語なんかで注釈がつくときに使う記号のイメージでした。
「サンドイッチだけど、ただのサンドイッチじゃないよ」っていう、深みを持たせたいなぁって思って軽率に付けました。
ある方が『*は情報処理におけるワイルドカード、どんな文字列でも挿入できるスペースを作れる。つまりどんな予定でも詰められる休日なんだと思った』と言ってくれて、その解釈が綺麗すぎたのでそっちの方が良いんじゃないかな。天才だと思います。
あとはタイトル全体が「Somedayという名詞を後ろから修飾する」構造になっています。
「予定が決まってない、『後』からやりたいことが生まれる日」ということで、後ろから修飾する表現を使いたかったんです。
抽象名詞を後ろからto 不定詞で補足するのと同じ感覚でやりました。
英語表現的に正しいかは知らないです。
以上の理由でこのイキリタイトルをつけました。英語まじで分からん。
【いいね】を押してくださると励みになります! ◆投稿動画など:user/35856122◆ボイロ実況系:series/468998◆ボイロ劇場系:series/299650◆ボイロキッチン系:series/273986◆ツイッター(X):https://twitter.com/kakikurage0427